Fal-e-Hafiz

For centuries, it has been a Persian tradition to consult Hafez when confronted with a difficult decision or choice. When used in divination, it is widely believed that Hafez’s poetry will reveal the answer to your destiny.

This is what I found today –

I expected friendship from my friends
How mistaken were my notions of these trends.
When will the tree of friendship bear fruit?
I have planted seeds of many strains & blends.
Dervishes keep away from discourses & discussions
Else my arguments, my talk, only offends.
I detected aggression in your piercing eyes
Forgive me and let me make peaceful amends.
The bud of your goodness remained closed
I became the gardener whom flowers tends.
Many wrongs were done, yet no-one complained
My silence, deference and respect extends.
Said, this friendship is what Hafiz intends
Not by our order his time, this way he spends.
(Ghazal 369)

देखणे ते चेहरे

देखणे ते चेहरे जे प्रांजळाचे आरसे ।
गोरटे की सावळे या मोल नाही फारसे ॥
तेच डोळे देखणे जे कोंडीती सार्‍या नभा ।
वोळिती दुःखे जनांच्या सांडिती नेत्रप्रभा ॥
देखणे ते ओठ की जे ओविती मुक्ताफळॆ ।
आणि ज्यांच्या लाघवाने सत्य होते कोवळे ॥
देखणे ते हात ज्यांना निर्मितीचे डोहळे ।
मंगलाने गंधलेले सुंदराचे सोहळॆ ॥
देखणी ती पाऊले जी ध्यासपंथे चालती ।
वाळवंटातूनसुद्धा स्वस्तिपद्मे रेखिती ॥
देखणे ते स्कंध ज्या ये सूळ नेता स्वेच्छया ।
लाभला आदेश प्राणां निश्चये पाळावया ॥
देखणी ती जीवने जी तॄप्तीची तीर्थोदके ।
चांदणॆ ज्यातुन वाहे शुभ्र पार्‍यासारखे ॥
देखणा देहान्त तो जो सागरी सुर्यास्तसा ।
अग्निचा पेरुन जातो रात्रगर्भी वारसा ॥

-बा. भ. बोरकर.

O God, thy sea is so great

Thy sea, O God, so great,
My boat so small,
It cannot be that any happy fate,
Will me befall,
Save as Thy goodness opens paths for me,
Through the consuming vastness of the sea.

Thy winds, O God, so strong,
So slight my sail.
How could I cub and bit them on the long
and salty trail,
Unless Thy love were mightier than the wrath
Of all the tempests that beset my path?

Thy world, O God, so fierce,
And I so frail.
Yet, though its arrows threaten oft to pierce
My fragile mail,
Cities of refuge rise where dangers cease,
Sweet silences abound, and all is peace.

The Times They Are A-Changin’

Come gather ’round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You’ll be drenched to the bone
If your time to you
Is worth savin’
Then you better start swimmin’
Or you’ll sink like a stone
For the times they are a-changin’.

Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won’t come again
And don’t speak too soon
For the wheel’s still in spin
And there’s no tellin’ who
That it’s namin’
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin’.

Come senators, congressmen
Please heed the call
Don’t stand in the doorway
Don’t block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There’s a battle outside
And it is ragin’
It’ll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin’.

Come mothers and fathers
Throughout the land
And don’t criticize
What you can’t understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is
Rapidly agin’
Please get out of the new one
If you can’t lend your hand
For the times they are a-changin’.

The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is
Rapidly fadin’
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin’.

जो पुल बनाएंगे / अज्ञेय

गेली काही दशके भारतीय सामाजिक शास्त्रांना ‘सबअल्टर्न’ने पछाडले आहे. त्याचा नेमका अर्थ काय ते या कवितेत कळतो –

जो पुल बनाएंगे / अज्ञेय

जो पुल बनाएंगे
वे अनिवार्यत:
पीछे रह जाएंगे।

सेनाएँ हो जाएंगी पार
मारे जाएंगे रावण
जयी होंगे राम,

जो निर्माता रहे
इतिहास में
बन्दर कहलाएंगे